Médiation interculturelle : une mutuelle interprétation - 18/03/13
Intercultural mediation: A mutual interpretation


Cet article a été publié dans un numéro de la revue, cliquez ici pour y accéder
Résumé |
Quelle que soit l’approche que l’on privilégie – consultation dans la langue et la culture d’origine, consultation transculturelle, médiation, information sur les cultures, interprétariat – l’idée de médiation est au centre de toute approche interculturelle en psychiatrie. Les médiateurs ne réintroduisent pas seulement des façons de faire et des façons d’interpréter propres à certaines cultures, ils permettent de soutenir un indispensable travail d’articulation avec l’environnement social ou familial des patients. Les conditions de leurs interventions reposent à la fois sur leurs compétences à traduire ces usages, et sur celles à se positionner dans de délicates interfaces psychosociales. Ils sont à la fois informateurs sur des cultures que les soignants ignorent, et témoins des sociétés vivantes auxquelles ces cultures se rattachent. Ils représentent en même temps les institutions qui les mandatent, et les intérêts des patients. Leur intervention les appelle à exercer leur art de traduire selon une éthique rigoureuse, dans le soutien de vécus toujours singuliers. Cet art peut volontiers s’adjoindre à des processus thérapeutiques quand ils agissent de concert avec des équipes sachant manier celui de l’interprétation; celui qui ouvre à la multiplicité du sens et à ses appropriations, non celui qui vise à une traduction univoque et fermée. À l’opposé du relativisme ou de l’assimilationnisme, un tel art dispose à la rencontre et au dialogue.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Abstract |
Whichever approach one prefers – consultation in the native language and culture, transcultural consultation, mediation, information about cultures, translating – the idea of mediation is central to every intercultural approach in psychiatry. Mediators not only reintroduce ways of doing and ways of interpreting, which are unique to particular cultures, they provide support for the indispensable work of articulation within the social or familial environment of patients. The conditions of their intervention rest on both their ability to translate these usages and to position themselves in the delicate work of psychosocial interfacing. They are conversant both with cultures that are generally ignored by caretakers and with the living societies to which these cultures are connected. They represent at the same time the institutions that contract them and the interests of patients. Their intervention calls upon them to exercise their art of translating according to a rigorous ethic in support of lives that are always unique. This art is able to join itself at will to therapeutic processes when these processes are in harmony with teams that know how to utilize their approach to interpretation, an approach which clears the way for a multiplicity of meanings and appropriations, not one which is based on an univocal and closed translation. Contrary to relativism or to assimilationism, such an art is disposed to encounter and dialogue.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Culture d’origine, Soin interculturel, Ethnopsychiatrie, Médiation, Cultural broker, Traduction, Interprétation, Herméneutique, Espace transitionnel
Keywords : Intercultural, Ethnopsychiatry, Mediation, Cultural broker, Translation, Interpretation, Hermeneutic, Transitional, Complementarism
Plan
![]() | Toute référence à cet article doit porter mention. Coyer G. Médiation interculturelle : une mutuelle interprétation. Evol psychiatr. xxxx; vol (no): pages (pour la version papier) URL [date de consultation] pour la version électronique. |
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?